Evropský portál české dechovky / Europäisches Portal böhmischer Blasmusik / European portal of Bohemian brass EVROPSKÝ PORTÁL ČESKÉ DECHOVKY
EUROPÄISCHES PORTAL BÖHMISCHER BLASMUSIK
EUROPEAN PORTAL of BOHEMIAN BRASS MUSIC
 
-------- Vlajky --------
živá tradice v domovině, Evropě a ve světě --- living tradition at home, Europe and in the world --- lebende Tradition in Heimat, Europa und der Welt
Hudba spojuje národy  Hudba spojuje / Musik verbindet   Music connects nations   Hudba spojuje / Musik verbindet   Musik verbindet Völker
 

"Trvalo můj celý život, přijít na to, co neumím hrát."    "Es hat mein ganzes Leben gedauert, um zu wissen, was ich nicht spielen kann." -- Dizzie Gillespie

Zdeněk Gurský: Láska největší

"Laska nejvetsi / Die größte Liebe" ist ein Walzer von Zdeněk Gurský und seiner Frau Milada - aufgenommen auf der gleichnamigen CD Láska největší aus dem Jahre 1996 - dass meines Erachtens in besonderer Weise die inhaltliche Schönheit mährischer Texte dokumentiert.
Ich habe es "gewagt", dieses Stück ins Deutsche zu übersetzen, was bei den Liedertexten in den meisten Fällen aus pragmatischen Gründen beinahe ein "Ding der Unmöglichkeit" ist. Dabei habe ich klarerweise nicht nur auf die Semantik besondere Rücksicht genommen - die Übersetzung ist meinem Gefühl nach inhaltlich gleich - sondern achtete darauf, dass das Stück einen Reim bekommt und auch der deutsche Text synchron mit der Melodie gesungen werden kann.

Láska největší / die größte Liebe




Gesang
Věra Havlíčková, Ľubica Špačková
Jana Kadlecová, Václav Štěrba

1. ( der "Šohaj")
Ich bat Herrn Gott, daß ich zu euch darf kommen,
und er erhörte mich gleich, Du kamst mir öffnen,
/: Du öffnetest nicht allein, noch stand dort irgendwer auch,
der sein Händchen klein, in Deiner Hand verbarg :/

Zwischenspiel

2. ( die "Angebetete")
Ich kann nicht, mein Liebster, mich mit Dir vermählen,
ich könnte nicht zum Altar, wie Jungfrau im Weißen gehen,
/: Herzchen *) vergeben hab' ich, nicht aber meinem Liebsten,
Liebe und Umarmung mein, gehört dem Söhnchen allein :/

3. ("beide" ...)
Reich' mir meine Liebe, reich' mir beide Händchen,
es darf nicht Söhnchen Dein, ein Zeichen der Trennung sein,
/: ich hol' euch beide ab, zum Altar gemeinsam knien,
zur Wahrheit und Liebe zu zweit', werd'n den Sohn erzieh'n :/

 

*)Herzchen: mährisch srdénko, eine besonders emotionale Ausdrucksform; (böhmisch srdíčko)

Song texts

František Kmoch: Kolíne, Kolíne

Zelený hájové, bejvaly jste vy moje,
bejvaly jste mýho srdce potěšení.
Zelený hájové, bejvaly jste vy moje,
bejvaly jste mýho srdce potěšení.
Ale už dlouhej čas neslyším ptáčka hlas,
na obloze se ukázal smutnej čas.
Ale už dlouhej čas neslyším ptáčka hlas,
na obloze se ukázal smutnej čas.

Vyrašily lístečky z mladých větviček,
na buku se cukruje párek hrdliček,
v háji zase klokotá večer slavíček.
Jara mládí k lásce nás svádí,
než uletí, tak v objetí
v stínu lesa, kde ptactvo plesá,
chtěl bych tě, drahá, zlíbati.

Kolíne, Kolíne, stojíš v pěkné rovině.
Kolíne, Kolíne, stojíš v pěkné rovině.
Šenkuje tam má milá, má panenka rozmilá,
šenkuje tam ve víně.
Šenkuje tam má milá, má panenka rozmilá,
šenkuje tam ve víně.

Přišel tam Pepíček, měl na stranu klobouček.
Přišel tam Pepíček, měl na stranu klobouček.
Dal si nalejt maž vína a při tom si zazpíval:
Kolínečku, Kolíne.
Dal si nalejt maž vína a při tom si zazpíval:
Kolínečku, Kolíne.
This site is in service to the community of Bohemian Brass Culture since 2003 The site offers currently a volume of goodies well over 110Gb.
WELLCOME -- ENJOY -- STAY TUNED