Evropský portál české dechovky / Europäisches Portal böhmischer Blasmusik / European portal of Bohemian brass EVROPSKÝ PORTÁL ČESKÉ DECHOVKY
EUROPÄISCHES PORTAL BÖHMISCHER BLASMUSIK
EUROPEAN PORTAL of BOHEMIAN BRASS MUSIC
 
-------- Vlajky --------
živá tradice v domovině, Evropě a ve světě --- living tradition at home, Europe and in the world --- lebende Tradition in Heimat, Europa und der Welt
HUDBA SPOJUJE NÁRODY   Hudba spojuje / Musik verbindet   MUSIC UNITES NATIONS   Hudba spojuje / Musik verbindet   MUSIK VERBINDET VÖLKER
 
"Není těžké komponovat. Je ale úžasně těžké, přebytečné noty smést pod koberec."    "Es ist nicht schwer, zu komponieren. Aber es ist fabelhaft schwer, die überflüssigen Noten unter den Tisch fallen zu lassen.." -- Johannes Brahms

Růžena Sypěnová - Kdo ze srdce dává

Hudba Jiří Vrána - text Růžena Sypěnová


Když zdá se zdá, že máš jen plno ztrát,
že sílu lásky tvé jen život zkouší,
pak přítel dobrý z dálky zavolá,
život sám nás učí dávat víc než brát.

Až práh tvůj najde chvíle bezesné,
že láska tvá ti náhle sbohem dává,
jen pohleď kolik hvězd noc pro tě má,
ona též nás učí dávat víc než brát.

   -- refrain --

Kdo ze srdce dává jen lásku s přátelstvím,
ten s úsměvem vstává, svět zdá se krásnějším,
kdo ze srdce dává, ten najde přárel pár,
jen tak se to stává, přítel je vzácný dar.

   -- mezihra --

Když zdá se zdá, že máš jen plno ztrát,
že sílu lásky tvé jen život zkouší,
pak přítel dobrý z dálky zavolá,
život sám nás učí dávat víc než brát.

Je příjemné si říc, zas přijde den,
v němž víra náruč lásce otevírá,
tvůj přítel stojí blízko v čase zlém,
to on sám tě učí dávat víc než brát.

   -- refrain --

Kdo ze srdce dává jen lásku s přátelstvím,
ten s úsměvem vstává, svět zdá se krásnějším,
kdo ze srdce dává, ten najde přárel pár,
jen tak se to stává, přítel je vzácný dar.

Song texts

Zdeněk Gurský: Láska největší

"Laska nejvetsi / Die größte Liebe" ist ein Walzer von Zdeněk Gurský und seiner Frau Milada - aufgenommen auf der gleichnamigen CD Láska největší aus dem Jahre 1996 - dass meines Erachtens in besonderer Weise die inhaltliche Schönheit mährischer Texte dokumentiert.
Ich habe es "gewagt", dieses Stück ins Deutsche zu übersetzen, was bei den Liedertexten in den meisten Fällen aus pragmatischen Gründen beinahe ein "Ding der Unmöglichkeit" ist. Dabei habe ich klarerweise nicht nur auf die Semantik besondere Rücksicht genommen - die Übersetzung ist meinem Gefühl nach inhaltlich gleich - sondern achtete darauf, dass das Stück einen Reim bekommt und auch der deutsche Text synchron mit der Melodie gesungen werden kann.

Láska největší / die größte Liebe




Gesang
Věra Havlíčková, Ľubica Špačková
Jana Kadlecová, Václav Štěrba

1. ( der "Šohaj")
Ich bat Herrn Gott, daß ich zu euch darf kommen,
und er erhörte mich gleich, Du kamst mir öffnen,
/: Du öffnetest nicht allein, noch stand dort irgendwer auch,
der sein Händchen klein, in Deiner Hand verbarg :/

Zwischenspiel

2. ( die "Angebetete")
Ich kann nicht, mein Liebster, mich mit Dir vermählen,
ich könnte nicht zum Altar, wie Jungfrau im Weißen gehen,
/: Herzchen *) vergeben hab' ich, nicht aber meinem Liebsten,
Liebe und Umarmung mein, gehört dem Söhnchen allein :/

3. ("beide" ...)
Reich' mir meine Liebe, reich' mir beide Händchen,
es darf nicht Söhnchen Dein, ein Zeichen der Trennung sein,
/: ich hol' euch beide ab, zum Altar gemeinsam knien,
zur Wahrheit und Liebe zu zweit', werd'n den Sohn erzieh'n :/

 

*)Herzchen: mährisch srdénko, eine besonders emotionale Ausdrucksform; (böhmisch srdíčko)

This site is in service to the community of Bohemian Brass Culture since 2003 The site offers currently a volume of goodies well over 110Gb.
WELLCOME -- ENJOY -- STAY TUNED
BCMath lib not installed. RSA encryption unavailable