CZECH
GERMAN
O vánoční dárek pod stromeček pro milovníky české dechovky se tentokráte postarali skladatelé Petr Černička, Karel Mach, Václav Maňas ml., Libor Mikl a Antonín Tichý v harmonické spolupráci s textařem Jaroslavem Hájkem.
Jaroslav Hajek oslaví příští rok v březnu své požehnané 80-té narozeniny. Novinář Miroslav Lysý mně v této souvislosti přislíbil příspěvek, který bude zveřejněn i v jiných publikacích.
Archiv s notovým materiálem se nachází Na https://noty.dechovka.eu
Archiv byl několik dnů nedostupný, ale "závada" byla již odstraněna.
Všem příznivcům české dechovky přeji pohodové svátky.
"Zlaté slunce nad hlavou, prochází se Moravou,
vyhne se bílých mráčků, zná všechny písně ptáčků,
tam kde je náš vinohrad, zůstane pak chvíli stát,
ví, že když zraje réva, tak musí pěkně hřát."
...
"Goldene Sonne hoch, mit Gesang, spatziert übers mährische Land,
weicht Wolken aus, entlang, kennt alle Lieder der Vögel, ihr Gesang,
wo unser Weingarten liegt, verweilt sie einen Augenblick,
denn sie weiss, in der Rebe Zeit, kräftig scheinen ein Muss, die Rebe reift."
...
(German translation by Antonín)
Diesmal besorgten die Komponisten Petr Černička, Karel Mach, Václav Maňas Jun. , Libor Mikl und Antonín Tichý in harmonischer Zusammenarbeit mit dem Texter Jaroslav Hájek für Liebhaber der böhmischen Blasmusik ein Geschenk unter den Weihnachtbaum .
Im kommenden März feiert Jaroslav Hajek seinen gesegneten 80. Geburtstag.Der Journalist Miroslav Lysý hat mir in diesem Zusammenhang einen Beitrag zugesagt, der auch in anderen Publikationen veröffentlicht wird.
Das Archiv mit Notenmaterial für böhmische Blasmusik befindet sich unter https://noty.dechovka.eu
Ich wünsche allen Fans der tschechischen Blasmusik erholsame Feiertage.
"Zlaté slunce nad hlavou, prochází se Moravou,
vyhne se bílých mráčků, zná všechny písně ptáčků,
tam kde je náš vinohrad, zůstane pak chvíli stát,
ví, že když zraje réva, tak musí pěkně hřát."
...
"Goldene Sonne hoch, mit Gesang, spatziert übers mährische Land,
weicht Wolken aus, entlang, kennt alle Lieder der Vögel, ihr Gesang,
wo unser Weingarten liegt, verweilt sie einen Augenblick,
denn sie weiss, in der Rebe Zeit, kräftig scheinen ein Muss, die Rebe reift."
...
(German translation by Antonín)